تعليم

السياق في قلب تصميم التعلم


5 عوامل يجب أن يأخذها المصممون في الاعتبار

في عصر العولمة والرقمنة هذا، من الطبيعي أن تتم ترجمة العديد من برامج التعلم الإلكتروني إلى لغات مختلفة وتنفيذها في بلدان مختلفة. بعد كل شيء، إحدى المزايا الرئيسية للتعليم الإلكتروني هي أنه يسمح بالوصول العالمي إلى أي شخص، في أي مكان، باستخدام هاتف ذكي واتصال بالإنترنت. لكن الوصول لا يؤدي بالضرورة إلى المشاركة. مثلما يعتمد نجاح المنتج أو الخدمة التي يتم بيعها دوليًا في كثير من الأحيان على المستوى الذي “تتحدث به” إلى الأسواق المحلية، فإن التفاعل مع برنامج التعلم الإلكتروني يتأثر أحيانًا بدرجة تكيفه مع اللغات والثقافات حيث يتم تنفيذه. ظاهريًا، قد يبدو أن هذا التكيف يتطلب فعلًا بسيطًا يتمثل في ترجمة محتوى التعلم إلى اللغة المحلية ذات الصلة – وهي مهمة خبراء اللغة. وتكشف نظرة فاحصة أن تكييف برنامج التعلم مع سياقات مختلفة هو في الواقع جوهر تصميم التعلم.

فيما يلي 5 عوامل لتعلم المصممين يجب مراعاتها، إلى جانب أمثلة من اثنين من المشاريع التي عملنا عليها: كائنات AHEL الإعلامية حول تنظيم المجتمع للجمهور الأردني ودورة رواد نمو لرواد الأعمال في المملكة العربية السعودية.

كيفية تنفيذ السياق لتوطين محتوى التعليم الإلكتروني الخاص بك

1. الترجمة الهادفة

في حين أن ترجمة المحتوى تظل مهمة لغوية في الأساس، إلا أن الترجمة المباشرة يمكن أن تفوت المعنى بسهولة وتعطل التدفق السلس اللازم لتجربة تعليمية فعالة. يحتاج مصمم التعلم إلى العمل مع المترجم للتأكد من أن التعبيرات وصياغة النص طبيعية وتعكس الفروق الثقافية الدقيقة. يتيح ذلك للمتعلمين التفاعل مع المحتوى بطريقة أكثر شخصية ومألوفة، مما يمهد الطريق لاستيعاب المعرفة العقلية بشكل أسهل وأكثر طبيعية.

على سبيل المثال، في الكائنات الإعلامية المتعلقة بتنظيم المجتمع، عملنا جنبًا إلى جنب مع خبراء الموضوع الأردنيين لصياغة حوارات السيناريو التي تعكس أسلوب المحادثة الطبيعي للأردنيين.

2. نغمة الصوت المحلية، حرفيًا

الكلمة المكتوبة على وجه واحد من العملة، والكلمة المنطوقة على الجانب الآخر. غالبًا ما يتم استخدام التعليق الصوتي لسرد محتوى برامج التعليم الإلكتروني بهدف جعلها أكثر جاذبية وسهولة في الوصول إليها. ومع ذلك، يمكن أن يصبح التعليق الصوتي معطلًا للانتباه عندما لا تعكس نبرة الصوت و/أو اللهجة و/أو اللهجة المستخدمة الكلام الطبيعي للمتعلمين. يمكن لمصمم التعلم العمل مع محرري النسخ المحليين ومواهب التعليق الصوتي لالتقاط النغمة واللهجة واللهجة الأكثر ملاءمة لجماهيرهم المحلية.

على سبيل المثال، في دورة رواد نمو، عملنا مع مواهب التعليق الصوتي من المملكة العربية السعودية الذين قدموا السرد بلهجة غير رسمية ولكن احترافية.

3. أمثلة ومحتوى خاص بالسياق

على الرغم من أنه قد يتم إنشاء المحتوى بواسطة خبراء متخصصين من جزء معين من العالم، فقد تكون بعض عناصر المحتوى غير ذات صلة بالسياقات المحلية و/أو لا تعكسها و/أو غير قابلة للتحويل إليها. يمكن أن يكون هذا صحيحًا بشكل خاص عند تقديم الإحصاءات والتشريعات والأدوات المحلية وحالات الاستخدام وأنماط السلوك، وما إلى ذلك. إذا لم يكن من الممكن دمج البيانات المحلية حول مثل هذه الأمور في جوهر برنامج التعلم وتجنب التقادم دون تحديثات دورية، إذن وقد يكون من المفيد توجيه المتعلمين إلى المصادر المحلية لهذه البيانات.

على سبيل المثال، في دورة رواد نمو، قمنا بتضمين إحصاءات خاصة بالمملكة العربية السعودية تتعلق بريادة الأعمال وأدرجنا روابط ومراجع للمؤسسات المحلية التي تدعم ريادة الأعمال.

4. الخبراء المحليين

فيما يتعلق بالنقطة المذكورة أعلاه، هناك طريقة أخرى لتوطين المحتوى وهي أن يقوم مصمم التعلم بدعوة الضيوف من البلد الذي تم تكييف الدورة التدريبية إليه للمشاركة بقدرات مختلفة: لتبادل الخبرات الشخصية، وتسهيل الندوات عبر الإنترنت، وتقديم دراسات الحالة، وإدارة منتديات المناقشة، وما إلى ذلك. وهذا يكمل المحتوى الرئيسي من خلال جلب وجهات نظر محلية ذات صلة يمكنها معالجة الأسئلة والمخاوف الفريدة التي قد تكون لدى المتعلمين من هذا البلد. يمكن للضيوف المحليين أيضًا المساعدة في إلهام المتعلمين من خلال قصص النجاح المحلية والإشارة إلى الفرص والمزايا المحلية.

على سبيل المثال، في دورة رواد نمو، أنتجنا مقاطع فيديو قصيرة بأسلوب محادثات TED شارك فيها الخبراء ورواد الأعمال الناجحون من النظام البيئي السعودي الدروس المستفادة والأفكار من رحلاتهم الشخصية. تم استخدام مقاطع الفيديو هذه كوحدات تمهيدية لكل وحدة.

5. الشخصيات والصور الرمزية المُكيَّفة ثقافيًا

لا ينبغي فقط تكييف محتوى البرنامج التعليمي مع الثقافة والسياق، ولكن أيضًا مع عناصر التصميم المرئي. وينطبق هذا بشكل خاص على تصميم الشخصيات والصور الرمزية – وهذا يشمل الاعتبارات المتعلقة بقواعد اللباس، وألوان البشرة، وألوان الشعر وأنماطه، والدعائم الثقافية، وما إلى ذلك. يمكن لمصمم التعلم دمج مجموعة متنوعة من الشخصيات داخل المقرر الدراسي الأصلي بحيث لا يتم أي تعديل اللازمة لسياقات مختلفة. عندما يشعر المتعلمون بأنهم ممثلون بهذه الطريقة، فمن غير المرجح أن ينظروا إلى برنامج التعلم على أنه “أجنبي وبالتالي لا ينطبق علي”.

على سبيل المثال، في الكائنات الإعلامية المتعلقة بتنظيم المجتمع، قمنا بتصميم الشخصيات بما يتماشى مع الثقافة الأردنية ويعكس التنوع داخل السكان.

في كشيدة، كجزء من عملية الاكتشاف لدينا في بداية تصميم البرنامج، نهدف إلى فهم ما إذا كان عميلنا يتصور فقط جمهورًا محليًا أم عالميًا للبرنامج وما إذا كانت هناك حاجة إلى لغات متعددة. في بعض الأحيان، يكون الهدف من البرنامج هو البدء بجمهور محلي ولغة واحدة، مع إمكانية توسيع النطاق الجغرافي ودمج لغات إضافية في المستقبل. إن معرفة مثل هذه الخطط – حتى لو كانت مؤقتة فقط – منذ البداية يسمح لنا بتصميم رحلة تعليمية أكثر مقاومة للمستقبل ويمكن تكييفها بسهولة أكبر مع سياقات مختلفة إذا ومتى لزم الأمر.

كشيدة

نحن نهدف إلى التعلم ببساطة. نقوم بتصميم وإنشاء محتوى تعليمي مخصص وتقديمه عبر منصات متعددة، مما يؤدي دائمًا إلى إثراء التعلم بالتكنولوجيا. الفائزون بالجائزة الذهبية في جوائز تقنيات التعلم في المملكة المتحدة 2018 لأفضل مشروع لتقنيات التعلم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى