توطين الوسائط المتعددة: نظرة عامة مختصرة
التواصل مع الجماهير الدولية والتأثير عليها
يشاهد الشخص البالغ في المتوسط أكثر من خمس ساعات من محتوى التلفزيون والفيديو كل يوم. نحن محاطون بمحتوى مرئي وتفاعلي وغامر يمكننا الوصول إليه على أجهزة متعددة، أينما كنا في العالم. يمكن أن تكون توطين الوسائط المتعددة هي الطريقة الأكثر فعالية (وتسلية) للتواصل مع الجماهير الدولية والتأثير عليها.
يعد توطين الصوت والفيديو والإعلانات والرسوم المتحركة ومواد التعليم الإلكتروني لتناسب الأذواق واللغات والثقافات المحلية جزءًا لا يتجزأ من أي استراتيجية عمل عالمية. يمكن أن يؤدي تكييف العناصر الصوتية والمرئية إلى تسهيل الوصول إلى العلامات التجارية والشركات وإنشاء الاتصال العاطفي المناسب مع العملاء العالميين.
الوسائط المتعددة تدور حول لغة جمهورك المستهدف. لذلك، يجب ترجمة أي جزء من تجربة المستخدم. وهذا يعني كل ما قد يراه أو يسمعه المستخدم، بما في ذلك الصوت والفيديو والصور والأصوات والعناوين الفرعية والنص الذي يظهر على الشاشة والمستندات المرتبطة بالفيديو. هناك العديد من المجالات والمهارات الرئيسية في تعريب الوسائط المتعددة.
توطين الفيديو والصوت
إذا تحدثت إلى الرجل باللغة التي يفهمها، فإن ذلك يذهب إلى رأسه. إذا تحدثت معه بلغته، فإن ذلك يدخل إلى قلبه.
– نيلسون مانديلا
يمكن أن تؤدي استراتيجية الفيديو التي يتم تنفيذها بعناية إلى زيادة معدلات التحويل بنسبة تزيد عن 80%، ولكن الأمر يتطلب أكثر من مجرد إنشاء مقاطع فيديو جذابة لتحقيق ذلك [1]. أهمية الفيديو لا تعني أن الصوت أقل أهمية. تشير الدراسات إلى أن جودة الصوت الرديئة لها تأثير سلبي على كيفية رؤية المشاهدين للفيديو الخاص بك، حتى عندما تكون جودة الفيديو بأعلى جودة [2].
نسخ السيناريو والترجمة
إذا كنت تعمل باستخدام الفيديو، فغالبًا ما يكون النسخ هو الخطوة الأولى في عملية الترجمة. يجب عليك نسخ الفيديو حرفيًا ثم ترجمته. بمجرد الانتهاء من الترجمة، يحتاج المتحدث الأصلي إلى إلقاء نظرة عليها وإجراء التغييرات اللازمة لضمان اللغة الحالية والمراجع الثقافية.
الترجمة والنصوص التي تظهر على الشاشة (OST)
يتزايد استخدام الترجمات المصاحبة عند التفكير في استهداف الجماهير متعددة اللغات بمحتوى الفيديو. يمكن أن تكون هذه طريقة فعالة من حيث التكلفة للقيام بذلك. تعرض الترجمات المصاحبة والتعليقات التوضيحية النص على الشاشة باللغة المحلية لتسهيل فهمه. يمكنك زيادة فعالية الترجمات المصاحبة عن طريق تجنب الترجمات الحرفية وتكييف ترجماتك مع لغة وثقافة جمهورك المستهدف. تعمل OST على إعادة إنشاء الرسومات والنصوص المتراكبة، والتي غالبًا ما توجد في المواد التدريبية.
التعليق الصوتي والدبلجة
ويشير التعليق الصوتي إلى النص المنطوق في الوسائط السمعية والبصرية، في حين تشير الدبلجة إلى تسجيل أصوات جديدة بلغة مختلفة. إذا كانت ميزانيتك محدودة أو كان لديك وقت أقل، فيمكنك اختيار التعليق الصوتي. ومع ذلك، فإن الدبلجة تخدمك بشكل أفضل إذا كنت تريد تجربة غنية للمستخدمين.
أهمية التوطين في التعليم الإلكتروني العالمي
إذا كنت تتطلع إلى تثقيف الجماهير العالمية، فيجب أن تكون مواد التدريب والدورة التدريبية ومقاطع الفيديو متاحة بأكثر من لغة واحدة. غالبًا ما تكون مواد التعليم الإلكتروني عبارة عن مقاطع فيديو ورسوم متحركة واختبارات تفاعلية. وهذا يمكن أن يجعل الترجمة معقدة، حيث أن التوفيق بين التعليق الصوتي والترجمة والرسومات قد يتطلب هندسة ترجمة متخصصة.
أهمية هندسة التوطين الجيدة
تتضمن هندسة التعريب تخطيط وتنفيذ سير عمل لتصدير المحتوى والبيانات الوصفية وترجمتها وإعادة دمجها لمواقع الويب أو وحدات التعليم الإلكتروني أو محتوى الوسائط المتعددة أو تطبيقات البرامج. يضمن مهندس الترجمة أن يتبع فريقك العملية الصحيحة، ويستخدم أدوات الترجمة المناسبة، ويطبق أفضل ممارسات الترجمة قبل بدء عملية الترجمة. يشكل مهندسو التوطين جسرًا بين المنتج والتوطين والهندسة، وبالتالي فإن عملية الترجمة تسير دائمًا بسلاسة. تعمل هندسة التعريب الصوتي على توفير الوقت والتكاليف في المستقبل.
أفكار ختامية
يؤكد التوسع والاستهلاك السريع لمحتوى الوسائط المتعددة على دورها الحيوي في الاتصالات العالمية واستراتيجية الأعمال. لا يتطلب جمهور اليوم محتوى جذابًا فحسب، بل يتطلب أيضًا محتوى مصممًا ثقافيًا ولغويًا. وقد دفعت هذه الحاجة إلى توطين الوسائط المتعددة في طليعة الممارسات التجارية العالمية.
تعمل توطين الوسائط المتعددة على سد الفجوة بين الثقافات، وتعزيز مشاركة الجمهور، ودفع نمو الأعمال. الشركات التي تستثمر في توطين الوسائط المتعددة عالية الجودة تضع نفسها في موقع يسمح لها بالتنقل بنجاح عبر تعقيدات السوق العالمية. مع تزايد ترابط العالم، فإن القدرة على التواصل بفعالية عبر الثقافات من خلال المحتوى المحلي ستكون بمثابة عامل تمييز رئيسي للشركات العالمية الناجحة.
مراجع:
[1] كيف يمكن لمقاطع الفيديو زيادة معدل التحويل الخاص بك
[2] لماذا يعد الصوت أكثر أهمية من جودة صورة الفيديو
شركة ويلوكالايز
تتخصص Welocalize في اللغة ومنصات التكنولوجيا وعمليات ما بعد الإنتاج اللازمة لترجمة وتوطين الوسائط المتعددة ودورات التعلم الإلكتروني العالمية.
نشرت أصلا في www.welocalize.com.
اكتشاف المزيد من مجلة حامل المسك
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.